X

Passwort vergessen?

Übersetzungskritik des Romans "Die Reiherkönigin. Ein Rap"

Übersetzungskritik des Romans "Die Reiherkönigin. Ein Rap"

Kritik der deutschen Übersetzung des Romans "Die Reiherkönigin. Ein Rap" der polnischen Autorin Dorota Masłowska

AV Akademikerverlag ( 18.07.2017 )

€ 74,90

Im MoreBooks! Shop bestellen

Die vorliegende Arbeit zielt auf eine wissenschaftlich fundierte Beurteilung der Übersetzungsleistung von Olaf Kühl anhand seiner Übersetzung des Buches "Die Reiherkönigin. Ein Rap" aus dem Polnischen ins Deutsche ab. Die junge Autorin des Buches (Originaltitel "Paw Królowej") ist die ungewöhnliche, sprachlich und denkerisch ständig einen Schritt vorausgehende und aus der polnischen Literaturlandschaft stechende polnische Schriftstellerin Dorota Masłowska. Für die übersetzungskritische Tätigkeit wurde das Rahmenmodell nach Margret Ammann herangezogen, das eine sehr detaillierte und nachvollziehbare Analyse ermöglicht. Die Herausforderung, vor welche dieser Rap-Roman den deutschen Übersetzer stellte, war - u.a. durch durchgehende sprachformale Forderungen, seine Neuartigkeit und die in ihm enthaltenen Botschaften - sicherlich eine große.

Buch Details:

ISBN-13:

978-3-639-79225-6

ISBN-10:

3639792254

EAN:

9783639792256

Buchsprache:

Deutsch

von (Autor):

Miriam Gavarini

Seitenanzahl:

304

Veröffentlicht am:

18.07.2017

Kategorie:

Sonstige Sprachen / Sonstige Literaturen